Undertekstning
Professionel undertekstning til film, tv, dokumentarer og virksomhedsvideoer – udført af erfarne billedmedieoversættere.
Undertekster af høj kvalitet
Tolk360 leverer professionel undertekstning til tv, film, streaming og virksomhedsvideoer. Vores erfarne billedmedieoversættere sikrer undertekster, der er korrekte, mundrette, rammer sprogtonen og formidler både den leksikale og underforståede betydning i et læsevenligt tempo.
Alle vores oversættelser udføres af mennesker – ikke maskiner. Det gør en afgørende forskel, når nuancer, humor, tone og kulturelle referencer skal formidles korrekt til et dansk publikum.
Hvad undertekster vi?
Vi undertekster bredt – fra fiktion og dokumentar til virksomhedsvideoer og e-learning. Vores oversættere har erfaring med alle genrer:
Sprog vi undertekster fra
Vi oversætter til dansk fra en lang række sprog. Vores kernesprog er:
Kvalitet frem for alt
God undertekstning handler om mere end at oversætte ord. Det handler om at formidle stemning, humor, tempo og kulturelle referencer, så seeren får den fulde oplevelse. Vores oversættere er specialiserede i audiovisuel oversættelse og forstår de særlige krav, der stilles til undertekster: timing, læsehastighed, linjebrud og kondensering – alt sammen uden at gå på kompromis med indholdet.
Vi følger gældende retningslinjer for undertekstning i Danmark og leverer i alle gængse formater, herunder SRT, VTT, STL, EBU og brændt tekst.
Har du brug for undertekster?
Send os din video eller dit manuskript, og vi vender tilbage med et tilbud – typisk inden for samme arbejdsdag.
Få tilbud på undertekstningKontakt osRing: +45 70 60 40 60
Leveringsformater
- SRT (SubRip)
- VTT (WebVTT)
- STL (EBU Subtitle)
- Brændt tekst (hardcoded)
- Andre formater efter aftale